Husn-e-Haqiqi

ਹੁਸਨ ਹਕੀਕੀ
Husn-e-Haqiqi

ਐ ਹੁਸਨ ਹਕੀਕੀ ਨੂਰ ਅਜ਼ਲ ।
Ai husne haqiqi noor e azal
O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!

ਤੈਨੂੰ ਵਾਜਬ ਤੇ ਅਮਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu waajib te imkaan kahun
Do I call you necessity and possibility,

ਤੈਨੂੰ ਖਾਲਕ ਜ਼ਾਤ ਕਦੀਮ ਕਹੂੰ ।
Tenu khalik zaat qadeem kahun
Do I call you the ancient divinity,

ਤੈਨੂੰ ਹਾਦਸ ਖ਼ਲਕ ਜਹਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu haadis khalq jahan kahun
The One, creation and the world,

ਤੈਨੂੰ ਮੁਤਲਕ ਮਹਜ਼ ਵਜੂਦ ਕਹੂੰ ।
Tenu mutlaq mehez wajood kahun
Do I call you free and pure Being,

ਤੈਨੂੰ ਇਲਮੀਆ ਅਯਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu almiya ayaan kahun
Or the apparent lord of all,

ਅਰਵਾਹ ਨਫੂਸ ਅਕੂਲ ਮਿਸਾਲ ।
Arvaah nafoos aqool kahun
Do I call you the souls, the egos and the intellects

ਅਸ਼ਬਾਹ ਅਯਾਨ ਨਿਹਾਂ ਕਹੂੰ ।
Ashbaa iyaan nehaan kahun
The imbued manifest, and the imbued hidden,

ਤੈਨੂੰ ਐਨ ਹਕੀਕਤ ਮਾਹੀਅਤ ।
Tenu ain haqeeqat maahiyat
The actual reality, the substance,

ਤੈਨੂੰ ਅਰਜ ਸਿਫ਼ਤ ਤੇ ਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu arz sifat te shaan kahun
The word, the attribute and dignity,

ਅਨਵਾਅ ਕਹੂੰ ਔਜ਼ਾਅ ਕਹੂੰ ।
Anvaah kahun auzaah kahun
Do I call you the variety, and the circumstance,

ਇਤਵਾਰ ਕਹੂੰ ਔਜ਼ਾਅ ਕਹੂੰ ।
Atvaar kahun auzaan kahun
The demeanor, and the measure,

ਤੈਨੂੰ ਅਰਸ਼ ਕਹੂੰ ਅਫ਼ਲਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu arsh kahun aflaak kahun
Do I call you the throne and the firmament,

ਤੈਨੂੰ ਨਾਜ਼ ਨਈਮ ਜਿਨਾਂ ਕਹੂੰ ।
Tenu naaz naeem janaan kahun
And the demurring delights of Paradise,

ਤੈਨੂੰ ਤਤ ਜਮਾਦ ਨਬਾਤ ਕਹੂੰ ।
Tenu tat jamaad nabaat kahun
Do I call you mineral and vegetable,

ਹੈਵਾਨ ਕਹੂੰ ਇਨਸਾਨ ਕਹੂੰ ।
Haivaan kahun insaan kahun
Animal and human,

ਤੈਨੂੰ ਮਸਜਦ ਮੰਦਰ ਦੈਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu masjid mandir dair kahun
Do I call you the mosque, the temple, the monastery,

ਤੈਨੂੰ ਪੋਥੀ ਤੇ ਕੁਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu pothi te quran kahun
The scriptures, the Quran,

ਤਸਬੀਹ ਕਹੂੰ ਜ਼ੱਨਾਰ ਕਹੂੰ ।
Tasbeeh kahun zunnaar kahun
The rosary, the girdle,

ਤੈਨੂੰ ਕੁਫ਼ਰ ਕਹੂੰ ਈਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu kufr kahun imaan kahun
Godlessness, and faith,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਦਲ ਬਰਖਾ ਗਾਜ ਕਹੂੰ ।
Tenu baadal barkha gaaj kahun
Do I call you the clouds, the flash, the thunder,

ਤੈਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਤੇ ਬਾਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu bijli te baraan kahun
Lightning and the downpour,

ਤੈਨੂੰ ਆਬ ਕਹੂੰ ਤੇ ਖ਼ਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun
Water and earth,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਦ ਕਹੂੰ ਨੀਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu baad kahun neeraan kahun
The gust and the inferno,

ਤੈਨੂੰ ਦਸਰਤ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਕਹੂੰ । ਤੈਨੂੰ ਸੀਤਾ ਜੀ ਜਾਨਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu dasrat lichman raam kahun; Tenu sita ji janaan kahun
Do I call you Lakshmi, and Ram and lovely Sita,

ਬਲਦੇਵ ਜਸੋਦਾ ਨੰਦ ਕਹੂੰ । ਤੈਨੂੰ ਕਿਸਨ ਕਨ੍ਹੀਆ ਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Baldev jasuda nand kahun; Tenu kishan kanhaya kaan kahun
Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,

ਤੈਨੂੰ ਬਰਮਾ ਬਿਸ਼ਨ ਗਨੇਸ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu barhma bishan ganesh kahun
Brahma, Vishnu and Ganesh,

ਮਹਾਂਦੇਵ ਕਹੂੰ ਭਗਵਾਨ ਕਹੂੰ ।
Mahadev kahun bhagvaan kahun
Mahadev and Bhagvaan,

ਤੈਨੂੰ ਗੀਤ ਗ੍ਰੰਥ ਤੇ ਬੇਦ ਕਹੂੰ ।
Teni geet granth te bed kahun
Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,

ਤੈਨੂੰ ਗਿਆਨ ਕਹੂੰ ਅਗਿਆਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu gyaan kahun agyaan kahun
Knowledge and the unknowable,

ਤੈਨੂੰ ਆਦਮ ਹੱਵਾ ਸ਼ੈਸ ਕਹੂੰ ।
Tenu ibrahim hawa shees kahun
Do I call you Abraham, Eve and Seth,

ਤੈਨੂੰ ਨੂਹ ਕਹੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu nooh kahun tufaan kahun
Noah and the deluge,

ਤੈਨੂੰ ਇਬਰਾਹੀਯ ਖ਼ਲੀਲ ਕਹੂੰ ।ਤੈਨੂੰ ਮੂਸਾ ਬਿਨ ਇਮਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu ibrahim khaleel kahun; Tenu musa bin imran kahun
Abraham the friend, and Moses son of Amran,

ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਦਿਲ ਦਾ ਦਿਲਦਾਰ ਕਹੂੰ ।ਤੈਨੂੰ ਅਹਿਮਦ ਆਲੀ ਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu har dil da dildaar kahun; Tenu ahmad aalishaan kahun
And Ahmad the glorious, darling of every heart,

ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਹਦ ਮੁਲਕ ਹਜਾਜ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu shaahid malk hijaaz kahun
Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਇਸ ਕੋਨ ਮਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu baais kaun makaan kahun
The awakener, existence, or the point,

ਤੈਨੂੰ ਨਾਜ਼ ਕਹੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu naaz kahun andaaz kahun
Do I call you admiration or prognosis,

ਤੈਨੂੰ ਹੂਰ ਪਰੀ ਗੁਲਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu hoor pari ghilmaan kahun
Nymph, fairy, and the young lad,

ਤੈਨੂੰ ਨੋਕ ਕਹੂੰ ਤੈਨੂੰ ਟੋਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun
The tip and the nip,

ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਖੀ ਬੀੜਾ ਪਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu surkhi beerha paan kahun
And the redness of betel leaves,

ਤੈਨੂੰ ਤਬਲਾ ਤੇ ਤੰਬੂਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu tabla te tamboor kahun
The Tabla and Tanpura,

ਤੈਨੂੰ ਢੋਲਕ ਤੇ ਸੁਰਬਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu dholak surr te taan kahun
The drum, the notes and the improvisation,

ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਤੇ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu husn te haar singhaar kahun
Do I call you beauty and the fragrant flower,

ਤੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾ ਗ਼ਮਜ਼ਾ ਆਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu vishwa ghamza aan kahun
Coyness and that amorous glance,

ਤੈਨੂੰ ਇਸ਼ਕ ਕਹੂੰ ਤੈਨੂੰ ਇਲਮ ਕਹੂੰ ।
Tenu ishq kahun tenu ilm kahun
Do I call you Love and knowledge,

ਤੈਨੂੰ ਵਹਿਮ ਯਕੀਨ ਗੁਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu vehem yaqeen gumaan kahun
Superstition, belief, and conjecture,

ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਕੱਵੀ ਇਦਰਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu husn kavi idraak kahun
The beauty of power, and conception,

ਤੈਨੂੰ ਜ਼ੌਕ ਕਹੂੰ ਵਜਦਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu zauk kahun wajdaan kahun
Aptitude and ecstasy,

ਤੈਨੂੰ ਸਕਰ ਕਹੂੰ ਸਕਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu sakar kahun sakraan kahun
Do I call you intoxication and the drunk,

ਤੈਨੂੰ ਹੈਰਤ ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu hairat te hairaan kahun
Amazement and the amazed,

ਤਸਲੀਮ ਕਹੂੰ ਤਲਵੀਨ ਕਹੂੰ ।
Tasleem kahun talveen kahun
Submission and the connection,

ਤਮਕੀਨ ਕਹੂੰ ਅਰਫਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tamkeen kahun irfaan kahun
Compliance and Gnosticism,

ਤੈਨੂੰ ਸੁੰਬਲ ਸੋਸਨ ਸਰਵ ਕਹੂੰ ।
Tenu sumbal sosan sarv kahun
Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,

ਤੈਨੂੰ ਨਰਗਸ ਨਾਫੁਰਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu nargis nafarmaan kahun
And the rebellious Narcissus,

ਤੈਨੂੰ ਲਾਲ ਦਾਗ਼ ਤੇ ਬਾਗ਼ ਕਹੂੰ ।ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਕਹੂੰ ਬੁਸਤਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu laale daagh te baagh kahun; Gulzaar kahun bustaan kahun
The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,

ਤੈਨੂੰ ਖੰਜਰ ਤੀਰ ਤਫ਼ੰਗ ਕਹੂੰ ।ਤੈ
Tenu khanjar teer tufang kahun
Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,

ਨੂੰ ਬਰਛਾ ਬਾਂਕ ਸਨਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu barcha bank sanaan kahun
The hail, the bullet, the spear,

ਤੈਨੂੰ ਤੀਰ ਖਦੰਗ ਕਮਾਨ ਕਹੂੰ ।ਸੁਫਾਰ ਕਹੂੰ ਪੈਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu teer khidang kamaan kahun; Soofaar kahun peekaan kahun
The arrows made of white poplar, and the bow; The arrow-notch, and the arrowhead,

ਬੇਰੰਗ ਕਹੂੰ ਬੇਮਿਸਲ ਕਹੂੰ ।
Berang kahun bemisal kahun
Do I call you colorless, and unparalleled,

ਬੇ ਸੂਰਤ ਹਰ ਹਰ ਆਨ ਕਹੂੰ ।
Besoorat har har aan kahun
Formless in every instant,

ਸਬੂਹ ਕਹੂੰ ਕਦੂਸ ਕਹੂੰ ।
Subooh kahun qudoos kahun
Glory and holiness,

ਰਹਿਮਾਨ ਕਹੂੰ ਸੁਬਹਾਨ ਕਹੂੰ ।
Rehman kahun subhaan kahun
Most glorious and most compassionate,

ਕਰ ਤੋਬਾ ਤੁਰਤ ਫ਼ਰੀਦ ਸਦਾ ।
Kar taubaa tart Fareed sada
Repent now Farid forever!

ਹਰ ਸ਼ੈ ਨੂੰ ਪੁਰ ਨੁਕਸਾਨ ਕਹੂੰ ।
Har sheh nu par nuksaan kahun
For whatever I may say is less,

ਐ ਪਾਕ ਅਲਖ ਬੇ ਐਬ ਕਹੂੰ ।
Tenu paak alakh be aib kahun
Do I call you the pure and the humane,

ਉਸੇ ਹੱਕ ਬੇ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Ussey haq be naam nishaan kahun
The Truth without trace or name

– ਖ਼ਵਾਜਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਫ਼ਰੀਦ
-Khwaja Ghulam Farid
(1841-1901)

Advertisements

Sight

I don’t see very well.

The world is but a blurry image of itself,

The hazy colours merged with the background,

At a distance bodies and faces appear

but lacking their features.

 

Unlike a dream

where one forgets the milieu

and transcends the characters,

I remember the coloured backdrops

and each of the faces, blurred.

 

Only when someone comes closer,

do I see a face.

Your face that reflects mine

and it makes me smile.

 

And aside this

I don’t see very well.