Husn-e-Haqiqi

ਹੁਸਨ ਹਕੀਕੀ
Husn-e-Haqiqi

ਐ ਹੁਸਨ ਹਕੀਕੀ ਨੂਰ ਅਜ਼ਲ ।
Ai husne haqiqi noor e azal
O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!

ਤੈਨੂੰ ਵਾਜਬ ਤੇ ਅਮਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu waajib te imkaan kahun
Do I call you necessity and possibility,

ਤੈਨੂੰ ਖਾਲਕ ਜ਼ਾਤ ਕਦੀਮ ਕਹੂੰ ।
Tenu khalik zaat qadeem kahun
Do I call you the ancient divinity,

ਤੈਨੂੰ ਹਾਦਸ ਖ਼ਲਕ ਜਹਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu haadis khalq jahan kahun
The One, creation and the world,

ਤੈਨੂੰ ਮੁਤਲਕ ਮਹਜ਼ ਵਜੂਦ ਕਹੂੰ ।
Tenu mutlaq mehez wajood kahun
Do I call you free and pure Being,

ਤੈਨੂੰ ਇਲਮੀਆ ਅਯਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu almiya ayaan kahun
Or the apparent lord of all,

ਅਰਵਾਹ ਨਫੂਸ ਅਕੂਲ ਮਿਸਾਲ ।
Arvaah nafoos aqool kahun
Do I call you the souls, the egos and the intellects

ਅਸ਼ਬਾਹ ਅਯਾਨ ਨਿਹਾਂ ਕਹੂੰ ।
Ashbaa iyaan nehaan kahun
The imbued manifest, and the imbued hidden,

ਤੈਨੂੰ ਐਨ ਹਕੀਕਤ ਮਾਹੀਅਤ ।
Tenu ain haqeeqat maahiyat
The actual reality, the substance,

ਤੈਨੂੰ ਅਰਜ ਸਿਫ਼ਤ ਤੇ ਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu arz sifat te shaan kahun
The word, the attribute and dignity,

ਅਨਵਾਅ ਕਹੂੰ ਔਜ਼ਾਅ ਕਹੂੰ ।
Anvaah kahun auzaah kahun
Do I call you the variety, and the circumstance,

ਇਤਵਾਰ ਕਹੂੰ ਔਜ਼ਾਅ ਕਹੂੰ ।
Atvaar kahun auzaan kahun
The demeanor, and the measure,

ਤੈਨੂੰ ਅਰਸ਼ ਕਹੂੰ ਅਫ਼ਲਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu arsh kahun aflaak kahun
Do I call you the throne and the firmament,

ਤੈਨੂੰ ਨਾਜ਼ ਨਈਮ ਜਿਨਾਂ ਕਹੂੰ ।
Tenu naaz naeem janaan kahun
And the demurring delights of Paradise,

ਤੈਨੂੰ ਤਤ ਜਮਾਦ ਨਬਾਤ ਕਹੂੰ ।
Tenu tat jamaad nabaat kahun
Do I call you mineral and vegetable,

ਹੈਵਾਨ ਕਹੂੰ ਇਨਸਾਨ ਕਹੂੰ ।
Haivaan kahun insaan kahun
Animal and human,

ਤੈਨੂੰ ਮਸਜਦ ਮੰਦਰ ਦੈਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu masjid mandir dair kahun
Do I call you the mosque, the temple, the monastery,

ਤੈਨੂੰ ਪੋਥੀ ਤੇ ਕੁਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu pothi te quran kahun
The scriptures, the Quran,

ਤਸਬੀਹ ਕਹੂੰ ਜ਼ੱਨਾਰ ਕਹੂੰ ।
Tasbeeh kahun zunnaar kahun
The rosary, the girdle,

ਤੈਨੂੰ ਕੁਫ਼ਰ ਕਹੂੰ ਈਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu kufr kahun imaan kahun
Godlessness, and faith,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਦਲ ਬਰਖਾ ਗਾਜ ਕਹੂੰ ।
Tenu baadal barkha gaaj kahun
Do I call you the clouds, the flash, the thunder,

ਤੈਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਤੇ ਬਾਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu bijli te baraan kahun
Lightning and the downpour,

ਤੈਨੂੰ ਆਬ ਕਹੂੰ ਤੇ ਖ਼ਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun
Water and earth,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਦ ਕਹੂੰ ਨੀਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu baad kahun neeraan kahun
The gust and the inferno,

ਤੈਨੂੰ ਦਸਰਤ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਕਹੂੰ । ਤੈਨੂੰ ਸੀਤਾ ਜੀ ਜਾਨਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu dasrat lichman raam kahun; Tenu sita ji janaan kahun
Do I call you Lakshmi, and Ram and lovely Sita,

ਬਲਦੇਵ ਜਸੋਦਾ ਨੰਦ ਕਹੂੰ । ਤੈਨੂੰ ਕਿਸਨ ਕਨ੍ਹੀਆ ਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Baldev jasuda nand kahun; Tenu kishan kanhaya kaan kahun
Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,

ਤੈਨੂੰ ਬਰਮਾ ਬਿਸ਼ਨ ਗਨੇਸ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu barhma bishan ganesh kahun
Brahma, Vishnu and Ganesh,

ਮਹਾਂਦੇਵ ਕਹੂੰ ਭਗਵਾਨ ਕਹੂੰ ।
Mahadev kahun bhagvaan kahun
Mahadev and Bhagvaan,

ਤੈਨੂੰ ਗੀਤ ਗ੍ਰੰਥ ਤੇ ਬੇਦ ਕਹੂੰ ।
Teni geet granth te bed kahun
Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,

ਤੈਨੂੰ ਗਿਆਨ ਕਹੂੰ ਅਗਿਆਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu gyaan kahun agyaan kahun
Knowledge and the unknowable,

ਤੈਨੂੰ ਆਦਮ ਹੱਵਾ ਸ਼ੈਸ ਕਹੂੰ ।
Tenu ibrahim hawa shees kahun
Do I call you Abraham, Eve and Seth,

ਤੈਨੂੰ ਨੂਹ ਕਹੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu nooh kahun tufaan kahun
Noah and the deluge,

ਤੈਨੂੰ ਇਬਰਾਹੀਯ ਖ਼ਲੀਲ ਕਹੂੰ ।ਤੈਨੂੰ ਮੂਸਾ ਬਿਨ ਇਮਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu ibrahim khaleel kahun; Tenu musa bin imran kahun
Abraham the friend, and Moses son of Amran,

ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਦਿਲ ਦਾ ਦਿਲਦਾਰ ਕਹੂੰ ।ਤੈਨੂੰ ਅਹਿਮਦ ਆਲੀ ਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu har dil da dildaar kahun; Tenu ahmad aalishaan kahun
And Ahmad the glorious, darling of every heart,

ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਹਦ ਮੁਲਕ ਹਜਾਜ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu shaahid malk hijaaz kahun
Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,

ਤੈਨੂੰ ਬਾਇਸ ਕੋਨ ਮਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu baais kaun makaan kahun
The awakener, existence, or the point,

ਤੈਨੂੰ ਨਾਜ਼ ਕਹੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ ਕਹੂੰ ।
Tenu naaz kahun andaaz kahun
Do I call you admiration or prognosis,

ਤੈਨੂੰ ਹੂਰ ਪਰੀ ਗੁਲਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu hoor pari ghilmaan kahun
Nymph, fairy, and the young lad,

ਤੈਨੂੰ ਨੋਕ ਕਹੂੰ ਤੈਨੂੰ ਟੋਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun
The tip and the nip,

ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਖੀ ਬੀੜਾ ਪਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu surkhi beerha paan kahun
And the redness of betel leaves,

ਤੈਨੂੰ ਤਬਲਾ ਤੇ ਤੰਬੂਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu tabla te tamboor kahun
The Tabla and Tanpura,

ਤੈਨੂੰ ਢੋਲਕ ਤੇ ਸੁਰਬਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu dholak surr te taan kahun
The drum, the notes and the improvisation,

ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਤੇ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਹੂੰ ।
Tenu husn te haar singhaar kahun
Do I call you beauty and the fragrant flower,

ਤੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾ ਗ਼ਮਜ਼ਾ ਆਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu vishwa ghamza aan kahun
Coyness and that amorous glance,

ਤੈਨੂੰ ਇਸ਼ਕ ਕਹੂੰ ਤੈਨੂੰ ਇਲਮ ਕਹੂੰ ।
Tenu ishq kahun tenu ilm kahun
Do I call you Love and knowledge,

ਤੈਨੂੰ ਵਹਿਮ ਯਕੀਨ ਗੁਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu vehem yaqeen gumaan kahun
Superstition, belief, and conjecture,

ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਕੱਵੀ ਇਦਰਾਕ ਕਹੂੰ ।
Tenu husn kavi idraak kahun
The beauty of power, and conception,

ਤੈਨੂੰ ਜ਼ੌਕ ਕਹੂੰ ਵਜਦਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu zauk kahun wajdaan kahun
Aptitude and ecstasy,

ਤੈਨੂੰ ਸਕਰ ਕਹੂੰ ਸਕਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu sakar kahun sakraan kahun
Do I call you intoxication and the drunk,

ਤੈਨੂੰ ਹੈਰਤ ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu hairat te hairaan kahun
Amazement and the amazed,

ਤਸਲੀਮ ਕਹੂੰ ਤਲਵੀਨ ਕਹੂੰ ।
Tasleem kahun talveen kahun
Submission and the connection,

ਤਮਕੀਨ ਕਹੂੰ ਅਰਫਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tamkeen kahun irfaan kahun
Compliance and Gnosticism,

ਤੈਨੂੰ ਸੁੰਬਲ ਸੋਸਨ ਸਰਵ ਕਹੂੰ ।
Tenu sumbal sosan sarv kahun
Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,

ਤੈਨੂੰ ਨਰਗਸ ਨਾਫੁਰਮਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu nargis nafarmaan kahun
And the rebellious Narcissus,

ਤੈਨੂੰ ਲਾਲ ਦਾਗ਼ ਤੇ ਬਾਗ਼ ਕਹੂੰ ।ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਕਹੂੰ ਬੁਸਤਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu laale daagh te baagh kahun; Gulzaar kahun bustaan kahun
The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,

ਤੈਨੂੰ ਖੰਜਰ ਤੀਰ ਤਫ਼ੰਗ ਕਹੂੰ ।ਤੈ
Tenu khanjar teer tufang kahun
Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,

ਨੂੰ ਬਰਛਾ ਬਾਂਕ ਸਨਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu barcha bank sanaan kahun
The hail, the bullet, the spear,

ਤੈਨੂੰ ਤੀਰ ਖਦੰਗ ਕਮਾਨ ਕਹੂੰ ।ਸੁਫਾਰ ਕਹੂੰ ਪੈਕਾਨ ਕਹੂੰ ।
Tenu teer khidang kamaan kahun; Soofaar kahun peekaan kahun
The arrows made of white poplar, and the bow; The arrow-notch, and the arrowhead,

ਬੇਰੰਗ ਕਹੂੰ ਬੇਮਿਸਲ ਕਹੂੰ ।
Berang kahun bemisal kahun
Do I call you colorless, and unparalleled,

ਬੇ ਸੂਰਤ ਹਰ ਹਰ ਆਨ ਕਹੂੰ ।
Besoorat har har aan kahun
Formless in every instant,

ਸਬੂਹ ਕਹੂੰ ਕਦੂਸ ਕਹੂੰ ।
Subooh kahun qudoos kahun
Glory and holiness,

ਰਹਿਮਾਨ ਕਹੂੰ ਸੁਬਹਾਨ ਕਹੂੰ ।
Rehman kahun subhaan kahun
Most glorious and most compassionate,

ਕਰ ਤੋਬਾ ਤੁਰਤ ਫ਼ਰੀਦ ਸਦਾ ।
Kar taubaa tart Fareed sada
Repent now Farid forever!

ਹਰ ਸ਼ੈ ਨੂੰ ਪੁਰ ਨੁਕਸਾਨ ਕਹੂੰ ।
Har sheh nu par nuksaan kahun
For whatever I may say is less,

ਐ ਪਾਕ ਅਲਖ ਬੇ ਐਬ ਕਹੂੰ ।
Tenu paak alakh be aib kahun
Do I call you the pure and the humane,

ਉਸੇ ਹੱਕ ਬੇ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਹੂੰ ।
Ussey haq be naam nishaan kahun
The Truth without trace or name

– ਖ਼ਵਾਜਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਫ਼ਰੀਦ
-Khwaja Ghulam Farid
(1841-1901)

Advertisements

Mangoes by Richard Tipping

Mangoes

mangoes are not cigarettes

mangoes are skillful passionate fruits

mangoes are hungry to be sucked

mangoes are glad to be stuck in the teeth

mangoes like slush & kissing

 

mangoes are not cigarettes

mangoes are idiosyncratic seasonal seducers

mangoes are worse than adam’s apple

mangoes are what parents & parliaments warn against

mangoes like making rude noises

 

mangoes are not cigarettes

mangoes are greedy delicious tongue-teasers

mangoes are violently soft

mangoes are fibrous intestinal love-bites

mangoes like beginning once again

 

mangoes are not cigarettes

mangoes are tangible sensual intelligence

mangoes are debauched anti-socialites

mangoes are positive good in the world

mangoes like poetry

 

Richard Tipping

Sight

I don’t see very well.

The world is but a blurry image of itself,

The hazy colours merged with the background,

At a distance bodies and faces appear

but lacking their features.

 

Unlike a dream

where one forgets the milieu

and transcends the characters,

I remember the coloured backdrops

and each of the faces, blurred.

 

Only when someone comes closer,

do I see a face.

Your face that reflects mine

and it makes me smile.

 

And aside this

I don’t see very well.

 

A tear and a smile by Khalil Gibran

I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.

A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.

I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.

The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.

The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.

And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.

The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.

And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty-to God.

– Khalil Gibran

Aaj ek din, adhura sa…

Subah jaaga un kayee khwabon ke saath jo ab yaad nahi
Maa ke saath kal ki bachi huee hasee
Aur kal ka na khaya hua nashta bhi

Bahar sadak naampte hue do log
Kuchh anchaha bechne wale
Muft mein bantta paani bhi

Ek aakhri aarzoo kari, toh ashq tapka
Maano aankh ki raah dil se aaya ho koi

Ek adhjali ladki beech raah
Saath le aai apna poora parivar
Aur ilaaj ke kuchh paise bhi

Madad karte log aur
andekha karne waale bhi

Balle se chot khayi ek gend
Meri aur daudti aayi si

Taash ki ik baazi
Haari hui si

Adh baitha adh leta likhta koi
Intezaar karta din poora hone ka